ในปัจจุบันความคิดละการปฏิบัติงานด้านการแปลที่สืบเนื่องจากอดีตจนถึงปัจจุบันทำให้หลักการแปลมีหลายลักษณะที่สำคัญ ที่จะนำมากล่าวในที่นี้มี 4 ลักษณะดังนี้
1. การแปลที่ศักดิ์สิทธ์ หรือ Sacred translation
คือ การแปลที่รักษาภาษาและโครสร้างของต้นฉบับไว้อย่างเคร่งครัดจนเกือบจะขาดการสื่อความหมายโดยสิ้นเชิง การแปลลักษณะนี้ใช้กับการแปลคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ คำสวดมนต์ และอื่นๆ การแปลลักษณะนี้ลดจำนวนลงเพราะการใช้สอยงานประเภทนี้มีจำกัดมาก
2. การแปลสถานภาพทางภาษา/การแปลตามตัวอักษร หรือ Linguistic translation/literal translation
คือ การแปลที่คงรูปโครงสร้างของภาษาไปไว้มากจนไม่คำนึงถึงโครงสร้างของภาษามาที่แตกต่างกัน ผู้แปลในลักษณะนี้จะแปล คำต่อตำ (word by word) มักจะใช้ในการสอนภาษาต่างประเทศควบคู่กับการสอนไวยากรณ์ เพื่อให้ผู้เรียนภาษาเข้าใจการเรียงคำเข้าประโยค การวิเคราะห์หน้าที่ของคำ ฯลฯ แต่ถ้านำมาใช้ในการเขียนบทแปล จะทำให้ผู้รับสารจากต้นฉบับ หรือ ภาษาไปด้วยความยากลำบาก
3. การแปลความหมายเพื่อการสื่อสาร หรือ Semantic translation/communicative translation
คือ การแปลแบบตีความของสาร และถ้อยคำในภาษาต้นฉบับภาษาไปแล้วเขียนเรียบเรียงเป็นภาษามาตามโครงสร้างที่แท้จริงของภาษามา โดยไม่ยึดติดอยู่กับถ้อยคำและโครงสร้างของภาษาไป การแปลลักษณะนี้มุ่งรักษาความหมายและสารของผู้เขียนต้นฉบับไว้อย่างเคร่งครัด พยายามทำความเข้าใจปรัชญา และจุดประสงค์ของผู้เขียน รักษารสภาษา อารมณ์ และวัฒนธรรม รวมถึงความคิดและความหมายที่ซ่อนอยู่ระหว่างบรรทัด หลักการแปลลักษณะนี้สอดคล้องกับความเป็นจริงของการใช้งานงานแปลซึ่งการรับสาร หรือเนื้อหาสาระวิทยาการจะไปถึงผู้อ่านผู้ใช้งานแปลอย่างถูกต้องแม่นยำ
4. การแปลเพื่ออาชีพ หรือ Professional translation
คือ การแปลต่างๆจากภาษาต่างประเทศ หรือแปลภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศตามความต้องการของตลาด งานเหล่านี้มีจำนวนมากและต้องกรความถูกต้องแม่นยำ เร่งด่วน ในหลายประเทศผู้แปลสามารถยึดเป็นอาชีพได้ เป็นอาชีพที่มีเกียติได้รับการยกย่อง เชิงภูมิปัญญาปฏิภาณ และภูมิความรู้ที่กว้างขวาง ทั้งนี้เพราะงานแปลในปัจจุบันครอบคลุมงานในด้านวงการต่างๆ ซึ่งผู้แปลจะต้องมีความรู้วิทยาการในการทำงาน และในการแปลงานเฉพาะด้านนั้นๆ ได้แก่ ด้นกำหมาย ธุรกิจ วิทยาศาสตร์ อักษรศาสตร์ ฯลฯ ผู้แปลจะต้องผสมผสานลักษณะการแปลทั้ง 3 ลักษณะดังกล่าว โดยคำนึงถึงประโยชน์การใช้สอยของตลาด ส่วนมากจะยึดการแปลแบบตีความเพื่อการสื่อสารมากที่สุด
ติดต่อสอบถามเกี่ยวกับการแปลเอกสาร ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems) แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร, แปลภาษาอังกฤษ, รับแปลงาน, รับแปลเอกสารด่วน, รับแปลเอกสารราคาถูก, รับแปลภาษาญี่ปุ่น, รับแปลภาษาจีน, รับแปลเอกสารภาษัอังกฤษ
ติดต่อได้ที่ http://www.linguistcetner.com/เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center, เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center